作者: 小茉莉親子共讀 顏銘新
《浮華世界》特約編輯布魯斯.漢迪在《紐約時報》上的書評說《燈塔你好》的故事平鋪直述,簡單裁切出孤立在曠野海岸燈塔裡的日子,其中雖有船難、結婚生子、鯨魚來訪等情節,但這本書叫人著迷的是蘇菲.布雷克爾藉由精妙布署的文圖配置而發人省思的普世課題-- 堅定不移相對於變化、疏離相對於依戀、大自然裡生機盎然的和冷酷無情的騷動。而最吸引他的則是書頁上燈塔看守員、妻子和嬰孩身影裡蘊含有畫家的溫柔情意。
在接受插畫家同儕珍妮弗.布萊克.萊因哈特的專訪時,布雷克爾提到她一直以來最鍾愛的兩本圖畫書是芭芭拉.庫尼的《趕牛車的人》和維吉尼亞.李.巴頓的《小房子》。兩本書的故事彷彿都只有簡單的述說韶光荏苒,物事更迭。而她在創作《燈塔你好》的過程中,這兩本書始終縈繞於心。慢慢反覆的讀著《燈塔你好》幾許的懷古幽思也確為油然生出。簡單的故事其實是最需要真心真情和密集勞力,大片的色塊不可一筆塗滿,需用精細皴法營設紋理;耐心的為固定不動的房子、村舍和燈塔敷色晨昏和四季不同的不同光影和色彩。更需要大巧若拙,不能有一絲絲的牽強附會。
從布雷克爾在跋文〈關於燈塔〉寫的一千多字的文章中,也略可察覺出作者在創作本書用功之深,她深入鑽研燈塔的歷史和技術、遠赴加拿大國境之北的紐芬蘭體驗和觀察燈塔人生。尤有甚者,她還耍了點小心機,畫了一張放大版的燈塔當作包裝紙,用來寄送提案的樣書給LB Kids出版社編輯蘇珊.里奇,以增加成功出版的機會。而今這張包裝紙高懸在里奇小姐的辦公室牆上,她打趣的說牆面還空得很呢,希望布雷克爾多多來提案。
蘇菲.布雷克爾藉由書名頁上的獻詞向里奇小姐致意,里奇小姐也親自參與美編和設計,大方給予創作者在書衣和封面上,置放兩張不同的大圖,並將書名光影和燈塔放射出的光芒盪金處理,滿足了創作者想要擁有復古風格的渴望。小天下出版社不辜負原作,不但印刷與原版幾無二致,封面也比照燙金處理。而阿達叔叔劉清彥的譯筆溫厚醇潤、率真不矯作,更為故事增添出中文的聲韻之美。正符合德國哲學家班雅明在「譯者的任務」一文中所倡言,優良的譯作必須達到透明、不掩蓋原作、不遮擋其光芒的將《燈塔你好》的原作生命延續給台灣的大小讀者們。
《燈塔你好》
日復一日,年復一年, 儘管時間不斷流逝, 燈塔依舊屹立不搖,發出光芒……
博客來 >> https://bit.ly/2SbgDuA
誠品 >> https://bit.ly/35fjJCW
數位編輯:陳玉玲
熱門商品